Spain

Errores al traducir los estatutos de una empresa en Suiza

Errores al traducir los estatutos de una empresa en Suiza

Cuando empresarios internacionales crean una empresa en Suiza, los estatutos de la sociedad (Articles of Association) son uno de los documentos legales más importantes para el registro de la empresa. En ellos se definen el objeto de la empresa, el capital social, la estructura y las normas de gestión.
Muchos fundadores extranjeros creen que traducir estos documentos a uno de los idiomas oficiales de Suiza es un trámite sencillo. Sin embargo, una traducción imprecisa o el uso incorrecto de términos jurídicos puede provocar retrasos durante el proceso de registro. Por ello, es fundamental preparar correctamente la documentación al realizar la constitución de una empresa en Suiza:

Traducciones literales que no se ajustan al derecho suizo

Un error frecuente consiste en traducir los estatutos palabra por palabra desde otra jurisdicción.
El derecho societario varía entre países y algunas cláusulas que son comunes en otros sistemas legales pueden no existir o tener un significado diferente en Suiza. Una traducción literal puede dar lugar a disposiciones que no sean compatibles con el marco jurídico suizo definido en el Código de Obligaciones.
Fuente externa:

Uso incorrecto de la terminología jurídica

La terminología empresarial puede parecer similar en diferentes idiomas, pero suele tener un significado legal específico.
Los términos relacionados con accionistas, directores o la estructura del capital deben corresponder exactamente a las definiciones del derecho societario suizo. El uso incorrecto de estos términos puede generar solicitudes de corrección por parte del notario o del registro mercantil.

Falta de información obligatoria

Los estatutos de una empresa en Suiza deben incluir ciertos elementos obligatorios, como:
  • Nombre de la empresa
  • Sede de la empresa
  • Objeto social
  • Capital social
Si alguno de estos elementos falta o está mal traducido, el registro mercantil puede rechazar la solicitud de inscripción.

Coherencia entre los documentos corporativos

Los estatutos deben ser coherentes con otros documentos de la empresa, como los documentos de constitución, los registros administrativos o los documentos financieros.
Las traducciones inconsistentes pueden causar dificultades posteriormente, especialmente al gestionar la contabilidad de una empresa en Suiza:
En muchos casos, las empresas también necesitan una dirección de domicilio en Suiza para el registro oficial:
Una traducción precisa y jurídicamente correcta de los estatutos ayuda a evitar retrasos y facilita el proceso de creación de empresas en Suiza.

Contacto DeinDomizil

📞 +41 (0)41 410 61 61
🏢 Blegistrasse 7, 6340 Baar, Switzerland